[Docs] Il progetto di traduzione della documentazione è chiuso.
Riccardo Polignieri
ric.pol a libero.it
Lun 25 Gen 2021 15:25:08 CET
> Avendo un po' perso di vista il mondo Python, c'e' ancora veramente
> bisogno di tradurre la documentazione? A mio figlio che fa lo
> scientifico con orientamenteo informatico, insegno Python ma per la
> documentazione lo mando su python.org. Si deve abituare alla
> terminologia perche' e' impensabile per un futuro informatico non conoscere
> l'inglese tecnico.
D'accordissimo su questo, ci mancherebbe.
Ma capisci che, se esiste una comunità python italiana, allora tra i suoi
compiti ci sarà quello di allargare la conoscenza di python in Italia... e per
fare questo, le barriere bisognerà abbassarle, non lasciarle come sono...
e la barriera linguistica in Italia è forte, c'è poco da fare.
Del resto, capisci bene che allora la domanda potrebbe essere allargata...
c'è bisogno di mantenere dei forum di supporto etc. in italiano? Ma perché non
ce ne andiamo tutti su python.users e chiudiamo python.it?
(Poi, per carità... questa è la mia opinione... e in ogni caso trovo la domanda
"c'è /bisogno/ di una traduzione?" almeno più interessante e stimolante del
vuoto pneumatico cosmico con cui "la comunità" ha accolto la mia proposta...
almeno si può aprire una discussione...)
> Francamente mi sono un po'
> "spaventato" leggendo come funziona il nuovo sistema. (...)
> avrei bisogno di cose estremamente semplci
Eh.
Come detto, il "nuovo sistema" è indispensabile per mantenere la traduzione
aggiornata nel tempo, senza che faccia la fine della traduzione vecchia.
Dopo di che, *è* semplice in realtà. Se vuoi fare il traduttore, in sostanza
tutto quello che devi fare è
1) dirmi cosa vuoi tradurre (concordarlo, meglio)
2) ricevere da me un documento di testo rst.
3) tradurlo punto per punto con un editor di testo, lasciando inalterata la
formattazione.
Ovviamente questo sistema scarica su di me tutta una serie di dettagli tecnici.
Ma sono anche ben disposto a farmene carico... Ho scritto nel dettaglio il
procedimento nella speranza che qualcuno volesse anche affiancarmi nella
parte amministrativa... ma se uno vuole solo tradurre, allora può anche solo
tradurre.
> A parte tutte queste parole, se c'e' da dare una mano non mi sono mai
> tirato indietro, ma ormai ho una certa eta' e il tempo e' veramente
> ridotto all'osso per cui se devo aiutare a tradurre lo faccio
> volentieri, ma che sia una cosa semplice ;-))
Grazie!
Come spesso succede (o dovrebbe succedere) nelle comunità, il punto non è
se puoi fare tanto o poco, il punto è se riesci a prenderti un impegno (anche
minimo) e rispettarlo, perché gli altri fanno affidamento sul tuo impegno.
Per esempio, se tu dici che riusciresti a tradurre X pagine in Y settimane, io
metto in cantiere questa lavorazione e mi preparo a integrare quelle X pagine
tradotte tra Y settimane...
E così per tutti...
Possiamo andare avanti anche con lentezza estrema... tanto il "nuovo sistema"
mantiene comunque un "timestamp" che ti dice fino a che punto è aggiornata la
traduzione... L'importante però è essere d'accordo ad andare avanti...
Se "la comunità" non è interessata, allora non è interessata.
r-
Maggiori informazioni sulla lista
Docs