[Docs] Dubbi su traduzione

Manlio Perillo manlio_perillo a libero.it
Gio 22 Giu 2006 21:20:46 CEST


Vitale Antonio ha scritto:
> Nel documento che sto traducendo (e anche in altri):
> http://svn.python.it/python/python/Doc/branches/2.4.3/lib/emailexc.tex
> ci sono molti riferimenti alle classi "defect" che dovrebbero essere
> state introdotte a partire da questa versione di Python (per quello che
> ho capito).
> Io li lascerei intatti come classi "defect" ed in riferimenti
> esplicativi del tipo:
> /"Here's the list of the defects that the \class{FeedParser} can find while
> parsing messages."/
> Tradurrei ad esempio come:
> "Ecco una lista dei "defect" che \class{FeedParser} puņ riscontrare
> durante l'analisi dei messaggi."
> Non mi piace rendere "defect" con "mancanze"...o "parti mancanti" e via
> dicendo.
>  

Credo si riferisca ai vari errori trovati in un messagio email.
Il modulo email effettua il parsing seguendo lo standard RFC 2822, ma
non tutti i messaggi sono "well formed".


Quindi va tradotto, in difetti o errori.
In quali altri documenti hai trovato questo termine?




Saluti  Manlio Perillo


Maggiori informazioni sulla lista Docs