[Docs] Dubbi su traduzione

Vitale Antonio lampilux a yahoo.it
Gio 22 Giu 2006 21:09:32 CEST


Nel documento che sto traducendo (e anche in altri):
http://svn.python.it/python/python/Doc/branches/2.4.3/lib/emailexc.tex
ci sono molti riferimenti alle classi "defect" che dovrebbero essere
state introdotte a partire da questa versione di Python (per quello che ho capito).
Io li lascerei intatti come classi "defect" ed in riferimenti esplicativi del tipo:
"Here's the list of the defects that the \class{FeedParser} can find while
parsing messages."
Tradurrei ad esempio come:
"Ecco una lista dei "defect" che \class{FeedParser} puņ riscontrare durante l'analisi dei messaggi."
Non mi piace rendere "defect" con "mancanze"...o "parti mancanti" e via dicendo.

Saluti

Antonio Vitale


-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML č stato rimosso...
URL: http://lists.python.it/pipermail/docs/attachments/20060622/430534c8/attachment.htm


Maggiori informazioni sulla lista Docs