[Docs] consistenza traduzioni

Alan Franzoni alan.franzoni a gmail.com
Mar 4 Lug 2006 09:28:27 CEST


>
> > Spesso è usato al maschile ma purtroppo in italiano 'il sorgente' non
> > esiste.
> >
>
> Allora va visto meglio.


In realtà ho visto che in alcuni dizionari recenti è stato introdotto il
maschile proprio per la questione 'informatica'... ma non mi pare che tutti
i dizionari siano d'accordo, anche perchè è evidentemente una 'traduzione
affrettata': di solito le parole che hanno sia il femminile che il maschile
hanno una differenza semantica che giustifica la diversità (es. il fronte/la
fronte) mentre qui non ci sarebbe, e in modo quasi naturale con lo scorrere
del tempo la distinzione del genere andrebbe a perdersi... boh.


> >
> >     > - Tuple: 'ennupla' o rimane tuple? (non ditemi 'tupla' perchè è
> >     orrido)
> >
> >     Nel mio dizionario e nel glossario è tradotto con tupla.
> >
> >
> > Che è un neologismo a mio parere inutile perchè esisteva già ennupla che
> > è la traduzione esatta... non mi piace proprio.
> >
>
> Sicuro che sia con due n?


Boh, mi pare proprio di sì... anche perchè è chiaramente un termine derivato
dalla lettera 'enne', e la sua produttività in italiano raddoppia sempre (
innumerevole, ennesimo... )


>
> >     > - Library: solito punto dolente... lasciamo la traduzione errata (
> e
> >     > poco sensata ) 'libreria' ?
> >
> >     perchè library non ti piace?
> >
> >
> > Beh, potremmo anche lasciare library... ma se stiamo traducendo dovremmo
> > tradurre il più possibile :-)
> >
>
> No, scusa.
> Intendevo libreria!


Però la traduzione, volenti o nolenti, è errata ed insensata, perchè una
Shared Library è molto più una biblioteca condivisa che una libreria.

Secondo me quest'errore di traduzione dovuto al falso amico library prima o
poi, nella letteratura informatica, andrà corretto: perchè non dovrebbe
essere la comunità di Python, linguaggio pragmatico e slegato dai 'canoni
tradizionali' dell'informatica, a iniziare la tendenza?



>
> > - Embed: incorporare?
>
> Intradotto, mi sembra.



Ehm... e se devo usarlo come verbo? 'Embeddare' ? 'Embeddiamo questo'?
'Embe'ddai, fallo tu da solo'!

Non so, magari a Zelig potrebbero essere contenti, ma i nostri lettori :-)


> - Tutorial: guida iniziale? Guida passo-passo?
> >
>
> Anche questo mi sembra non venga tradotto.


Mmmh... però anche questo secondo me non è chiarissimo per il lettore
italiano, ed è una discrepanza puramente informatica. Esistono tutorial per
un sacco di argomenti, ma solo per l'informatica viene lasciato inalterato.
Non dovrebbe essere l'assenza di un lemma singolo ad indicare il concetto un
buon motivo per non tradurre qualcosa di trducibile.


Ma c'è qualche altro 'opinionista' che segue questa lista e ci può dare il
suo parere?

-- 
Alan Franzoni <alan.franzoni a gmail.com>
-
GPG Key Fingerprint:
5C77 9DC3 BD5B 3A28 E7BC 921A 0255 42AA FE06 8F3E
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.python.it/pipermail/docs/attachments/20060704/0bcf33e9/attachment.html


Maggiori informazioni sulla lista Docs