<div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">> Spesso è usato al maschile ma purtroppo in italiano 'il sorgente' non<br>> esiste.
<br>><br><br>Allora va visto meglio.</blockquote><div><br>In realtà ho visto che in alcuni dizionari recenti è stato introdotto il maschile proprio per la questione 'informatica'... ma non mi pare che tutti i dizionari siano d'accordo, anche perchè è evidentemente una 'traduzione affrettata': di solito le parole che hanno sia il femminile che il maschile hanno una differenza semantica che giustifica la diversità (es. il fronte/la fronte) mentre qui non ci sarebbe, e in modo quasi naturale con lo scorrere del tempo la distinzione del genere andrebbe a perdersi... boh.
<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">><br>> > - Tuple: 'ennupla' o rimane tuple? (non ditemi 'tupla' perchè è
<br>> orrido)<br>><br>> Nel mio dizionario e nel glossario è tradotto con tupla.<br>><br>><br>> Che è un neologismo a mio parere inutile perchè esisteva già ennupla che<br>> è la traduzione esatta... non mi piace proprio.
<br>><br><br>Sicuro che sia con due n?</blockquote><div><br>Boh, mi pare proprio di sì... anche perchè è chiaramente un termine derivato dalla lettera 'enne', e la sua produttività in italiano raddoppia sempre ( innumerevole, ennesimo... )
<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>> > - Library: solito punto dolente... lasciamo la traduzione errata ( e
<br>> > poco sensata ) 'libreria' ?<br>><br>> perchè library non ti piace?<br>><br>><br>> Beh, potremmo anche lasciare library... ma se stiamo traducendo dovremmo<br>> tradurre il più possibile :-)
<br>><br><br>No, scusa.<br>Intendevo libreria!</blockquote><div><br>Però la traduzione, volenti o nolenti, è errata ed insensata, perchè una Shared Library è molto più una biblioteca condivisa che una libreria.<br><br>
Secondo me quest'errore di traduzione dovuto al falso amico library prima o poi, nella letteratura informatica, andrà corretto: perchè non dovrebbe essere la comunità di Python, linguaggio pragmatico e slegato dai 'canoni tradizionali' dell'informatica, a iniziare la tendenza?
<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>> - Embed: incorporare?<br><br>Intradotto, mi sembra.</blockquote><div>
<br><br>Ehm... e se devo usarlo come verbo? 'Embeddare' ? 'Embeddiamo questo'? 'Embe'ddai, fallo tu da solo'!<br><br>Non so, magari a Zelig potrebbero essere contenti, ma i nostri lettori :-)<br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> - Tutorial: guida iniziale? Guida passo-passo?<br>><br><br>Anche questo mi sembra non venga tradotto.</blockquote><div><br>Mmmh... però anche questo secondo me non è chiarissimo per il lettore italiano, ed è una discrepanza puramente informatica. Esistono tutorial per un sacco di argomenti, ma solo per l'informatica viene lasciato inalterato. Non dovrebbe essere l'assenza di un lemma singolo ad indicare il concetto un buon motivo per non tradurre qualcosa di trducibile.
<br><br></div></div><br>Ma c'è qualche altro 'opinionista' che segue questa lista e ci può dare il suo parere?<br><br>-- <br>Alan Franzoni <<a href="mailto:alan.franzoni@gmail.com">alan.franzoni@gmail.com</a>><br>-<br>
GPG Key Fingerprint:<br>5C77 9DC3 BD5B 3A28 E7BC 921A 0255 42AA FE06 8F3E