[Docs] consistenza traduzioni

Manlio Perillo manlio_perillo a libero.it
Lun 3 Lug 2006 22:27:46 CEST


Alan Franzoni ha scritto:
>     > Alcuni termini che mi indubbiano finora:
>     >
>     > - Sorgenti: io voto per 'Le sorgenti' al femminile
> 
>     io l'ho sempre letto al maschile
> 
> 
> Spesso  usato al maschile ma purtroppo in italiano 'il sorgente' non
> esiste.
>  

Allora va visto meglio.

> 
>     > - Top-level: 'primo livello' ?
> 
>     livello principale?
> 
> 
> Boh, pu andare! Ma se non sbaglio quando in inglese viene usato
> top-level ( es per i domini .it .com .net ) in italiano viene tradotto
> con 'primo livello' ... non lo so se 'livello principale' sia cos
> chiaro; 'top'  un'indicazione posizionale, 'principale'  d'importanza.
>  

Hai ragione.
Anche questo  da vedere meglio.

> 
>     > - Tuple: 'ennupla' o rimane tuple? (non ditemi 'tupla' perch 
>     orrido)
> 
>     Nel mio dizionario e nel glossario  tradotto con tupla.
> 
> 
> Che  un neologismo a mio parere inutile perch esisteva gi ennupla che
>  la traduzione esatta... non mi piace proprio.
>  

Sicuro che sia con due n?

>  
> 
>     > - Library: solito punto dolente... lasciamo la traduzione errata ( e
>     > poco sensata ) 'libreria' ?
> 
>     perch library non ti piace?
> 
> 
> Beh, potremmo anche lasciare library... ma se stiamo traducendo dovremmo
> tradurre il pi possibile :-)
>  

No, scusa.
Intendevo libreria!

> 
>     > - Primer: qua 'son cazzi... Partenza rapida?
> 
>     Nel mio dizionario  tradotto come sillabario o testo elementare. 
> 
> 
> Che per  poco esplicativo... se ti trovi una traduzione del genere
> cosa ti aspetteresti? Io ben poco...
>  

Lo lasciamo intradotto? Non mi viene niente in mente...

> 
> Mi sono poi sovvenuti altri dubbi:
> 
> - Reference: guida di riferimento?

Si.

> - Embed: incorporare?

Intradotto, mi sembra.

> - Tutorial: guida iniziale? Guida passo-passo?
> 

Anche questo mi sembra non venga tradotto.



Saluti  Manlio Perillo


Maggiori informazioni sulla lista Docs