[Docs] consistenza traduzioni
Manlio Perillo
manlio_perillo a libero.it
Lun 3 Lug 2006 22:27:46 CEST
Alan Franzoni ha scritto:
> > Alcuni termini che mi indubbiano finora:
> >
> > - Sorgenti: io voto per 'Le sorgenti' al femminile
>
> io l'ho sempre letto al maschile
>
>
> Spesso è usato al maschile ma purtroppo in italiano 'il sorgente' non
> esiste.
>
Allora va visto meglio.
>
> > - Top-level: 'primo livello' ?
>
> livello principale?
>
>
> Boh, può andare! Ma se non sbaglio quando in inglese viene usato
> top-level ( es per i domini .it .com .net ) in italiano viene tradotto
> con 'primo livello' ... non lo so se 'livello principale' sia così
> chiaro; 'top' è un'indicazione posizionale, 'principale' è d'importanza.
>
Hai ragione.
Anche questo è da vedere meglio.
>
> > - Tuple: 'ennupla' o rimane tuple? (non ditemi 'tupla' perchè è
> orrido)
>
> Nel mio dizionario e nel glossario è tradotto con tupla.
>
>
> Che è un neologismo a mio parere inutile perchè esisteva già ennupla che
> è la traduzione esatta... non mi piace proprio.
>
Sicuro che sia con due n?
>
>
> > - Library: solito punto dolente... lasciamo la traduzione errata ( e
> > poco sensata ) 'libreria' ?
>
> perchè library non ti piace?
>
>
> Beh, potremmo anche lasciare library... ma se stiamo traducendo dovremmo
> tradurre il più possibile :-)
>
No, scusa.
Intendevo libreria!
>
> > - Primer: qua 'son cazzi... Partenza rapida?
>
> Nel mio dizionario è tradotto come sillabario o testo elementare.
>
>
> Che però è poco esplicativo... se ti trovi una traduzione del genere
> cosa ti aspetteresti? Io ben poco...
>
Lo lasciamo intradotto? Non mi viene niente in mente...
>
> Mi sono poi sovvenuti altri dubbi:
>
> - Reference: guida di riferimento?
Si.
> - Embed: incorporare?
Intradotto, mi sembra.
> - Tutorial: guida iniziale? Guida passo-passo?
>
Anche questo mi sembra non venga tradotto.
Saluti Manlio Perillo
Maggiori informazioni sulla lista
Docs