[Docs] consistenza traduzioni
Manlio Perillo
manlio_perillo a libero.it
Lun 3 Lug 2006 18:01:58 CEST
Alan Franzoni ha scritto:
> Ciao, visto che ormai mi sto (finalmente) ri-gettando a capofitto in
> 'Documenting Python',
Grazie!
Al momento solo Antonio Vitale (che ringrazio) sta contribuendo alle
traduzioni.
Io purtroppo nell'ultimo mese non ho fatto molto...
ho alcuni dubbi per quanto riguarda la consistenza
> di alcuni termini usati nelle traduzioni. Vorrei sapere come
> organizzarci per gestire alcune parole 'dubbie'. Per ogni parola
> ovviamente ci può essere una traduzione giusta da usare, una traduzione
> giusta da non usare, o una traduzione da non usare, rimandando il tutto
> ad un glossario.
>
Il glossario c'è già:
http://svn.python.it/admin/trunk/docs/glossario.xml
oppure:
http://www.python.it/help/glossario.xml
(che ho riformattato dal documento in html)
> Innanzitutto la traduzione di 'you': io propendo per tradurlo con un
> generico 'voi' .
>
Nel glossario c'è un link a
http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html
> Alcuni termini che mi indubbiano finora:
>
> - Sorgenti: io voto per 'Le sorgenti' al femminile
io l'ho sempre letto al maschile
> - Top-level: 'primo livello' ?
livello principale?
> - Tuple: 'ennupla' o rimane tuple? (non ditemi 'tupla' perchè è orrido)
Nel mio dizionario e nel glossario è tradotto con tupla.
> - Directory: io voto per lasciarlo in originale.
Di questo ne ho anche discusso con Antonio e Meo che, nelle FAQ, hanno
usato 'cartella'.
Quisto perchè il termine è usato in Windows, ma come traduzione di
'folder', però!
Per me il termine deve restare invariato.
> - Library: solito punto dolente... lasciamo la traduzione errata ( e
> poco sensata ) 'libreria' ?
perchè library non ti piace?
> - Primer: qua 'son cazzi... Partenza rapida?
Nel mio dizionario è tradotto come sillabario o testo elementare.
> - Markup: lasciare inalterato
> - thread: non mi servirà, voto comunque per lasciare inalterato.
>
Si per entrambi.
Saluti Manlio Perillo
Maggiori informazioni sulla lista
Docs