[Docs] Cerco di dare qualche dritta in più..

Mirko Benedetti mr.mirko.benedetti a gmail.com
Ven 10 Nov 2017 22:52:18 CET


Il 10 novembre 2017 21:58, Mirko Benedetti
<mr.mirko.benedetti a gmail.com> ha scritto:
> Il giorno 10 novembre 2017 21:53, Giovanni Gatto <gatto.gio a gmail.com>
> ha scritto:
>>
>> Grazie Mirko, un'altra cosa difficile è tradurre l'informatichese
>>
>
> Hai ragione, non è affatto semplice, ci tocca! Coraggio, ce la si fa..
>
> MB

Poi mi piace risponderti anche così:
alcune parole (ad esempio in informatichese) *non* si possono
tradurre, semplicemente perchè nell'altra lingua in cui vai a tradurre
non esistono proprio, non ci sono!

Se una cosa è stata inventata in un certo paese del mondo, è lì che
gli hanno dato un nome, gli altri possono solo cercare di dargli un
proprio nome, oppure copiare il nome già dato. Per dargli un nome
proprio bisognerebbe chiedere a chi l'ha inventato perchè l'ha
chiamato così.

Un esempio è escape, ci sarebbero delle ragioni, non molto lampanti
del perchè l'hanno chiamato così e forse si potrebbe inventare un nome
italiano, ma molto più spesso ci si accontenta del nome straniero, in
modo che tutti capiscano più facilmente di cosa si sta parlando.

Quelle parole vanno lasciate così.

A presto,

MB


Maggiori informazioni sulla lista Docs