<div dir="ltr"><div><div>Aggiungo anche questo, <br>per rettificare parzialmente, per vie traverse "while" potrebbe anche essere tradotto come "invece", perchè è sinonimo di "whereas", ma non è molto elegante in italiano, almeno secondo me.<br><br></div>Ciao,<br><br></div>MB<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Il giorno 8 novembre 2017 15:05, Mirko Benedetti <span dir="ltr"><<a href="mailto:mr.mirko.benedetti@gmail.com" target="_blank">mr.mirko.benedetti@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div>Ah nell'esempio che ho fornito, cercando "while" in "build/gettext" "classes"<br></div>il significato corretto non è "sebbene", ma "anche se" e si traduce con l'indicativo.<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br><br></font></span></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888">MB<br></font></span></div><div class="HOEnZb"><div class="h5"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Il giorno 8 novembre 2017 14:57, Mirko Benedetti <span dir="ltr"><<a href="mailto:mr.mirko.benedetti@gmail.com" target="_blank">mr.mirko.benedetti@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Ciao a tutti,<br>ho notato un errore che io stesso ho fatto parecchie volte (venendo puntualmente travisato): il "while", (non come costrutto di programmazione, ma nel discorso).<br><br><br>In alcuni casi ha significato temporale e significa "quando, mentre":<br><br>  While you were away.<br>  Mentre eri via.<br><br><br>In altri significa "sebbene, anche se":<br><br>  While this is often true, it might be not in this case.<br>  Sebbene questo sia spesso vero, potrebbe non esserlo in questo caso.<br><br><br>E' una frase dubitativa e in italiano si usa rispettivamente il congiuntivo nella proposizione principale (in questo caso congiuntivo presente, che in inglese è reso con l'indicativo presente "is" = "sia") e il condizionale nella proposizione secondaria ("might" = "potrebbe"), <br></div><div>e *non* si può tradurre con:<br><br>  Mentre questo è spesso vero, può non esserlo in questo caso.<br><br>"mentre" in italiano non è sinonimo di "sebbene".</div><div><br></div><div>Un esempio di quello che dico si può trovare cercando "while" in "build/gettext" "classes".</div><div><br></div><div><br>Ne ho già corretto uno, se siete d'accordo stasera o domani provvedo a verificare gli altri.<br></div><div><br>-----<br>Un di più, che non c'entra con l'errore che ho trovato, in inglese "while" (mentre) non significa mai "invece" che al contrario in italiano è suo sinonimo (di mentre).<br><br><br>A presto,<br><br>MB<br></div></div>
</blockquote></div><br></div>
</div></div></blockquote></div><br></div>