<br><br><div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Nel glossario c'è un link a<br><a href="http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html">
http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html</a></blockquote><div><br>OK, vada per l'impersonalità anche se io ho veramente le palle piene di quei manuali freddi &amp; pallosi che girano.<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt; Alcuni termini che mi indubbiano finora:<br>&gt;<br>&gt; - Sorgenti: io voto per 'Le sorgenti' al femminile<br><br>io l'ho sempre letto al maschile</blockquote><div><br>Spesso è usato al maschile ma purtroppo in italiano 'il sorgente' non esiste.
<br>&nbsp; <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">&gt; - Top-level: 'primo livello' ?<br><br>livello principale?</blockquote>
<div><br>Boh, può andare! Ma se non sbaglio quando in inglese viene usato top-level ( es per i domini .it .com .net ) in italiano viene tradotto con 'primo livello' ... non lo so se 'livello principale' sia così chiaro; 'top' è un'indicazione posizionale, 'principale' è d'importanza.
<br>&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">&gt; - Tuple: 'ennupla' o rimane tuple? (non ditemi 'tupla' perchè è orrido)<br>
<br>Nel mio dizionario e nel glossario è tradotto con tupla.</blockquote><div><br>Che è un neologismo a mio parere inutile perchè esisteva già ennupla che è la traduzione esatta... non mi piace proprio.<br>&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt; - Directory: io voto per lasciarlo in originale.<br><br>Di questo ne ho anche discusso con Antonio e Meo che, nelle FAQ, hanno<br>usato 'cartella'.<br>Quisto perchè il termine è usato in Windows, ma come traduzione di
<br>'folder', però!<br><br>Per me il termine deve restare invariato.</blockquote><div><br>qui siamo d'accordo<br>&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt; - Library: solito punto dolente... lasciamo la traduzione errata ( e<br>&gt; poco sensata ) 'libreria' ?<br><br>perchè library non ti piace?</blockquote><div><br>Beh, potremmo anche lasciare library... ma se stiamo traducendo dovremmo tradurre il più possibile :-)
<br>&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">&gt; - Primer: qua 'son cazzi... Partenza rapida?<br><br>Nel mio dizionario è tradotto come sillabario o testo elementare.
</blockquote><div><br>Che però è poco esplicativo... se ti trovi una traduzione del genere cosa ti aspetteresti? Io ben poco...<br>&nbsp;</div></div><br>Mi sono poi sovvenuti altri dubbi:<br><br>- Reference: guida di riferimento?
<br>- Embed: incorporare?<br>- Tutorial: guida iniziale? Guida passo-passo? <br><br>Ciao, e buona guarigione (incidente ciclistico immagino!)<br><br><br><br>-- <br>Alan Franzoni &lt;<a href="mailto:alan.franzoni@gmail.com">
alan.franzoni@gmail.com</a>&gt;<br>-<br>GPG Key Fingerprint:<br>5C77 9DC3 BD5B 3A28 E7BC 921A 0255 42AA FE06 8F3E