Ciao, visto che ormai mi sto (finalmente) ri-gettando a capofitto in 'Documenting Python', ho alcuni dubbi per quanto riguarda la consistenza di alcuni termini usati nelle traduzioni. Vorrei sapere come organizzarci per gestire alcune parole 'dubbie'. Per ogni parola ovviamente ci può essere una traduzione giusta da usare, una traduzione giusta da non usare, o una traduzione da non usare, rimandando il tutto ad un glossario.
<br><br>Innanzitutto la traduzione di 'you': io propendo per tradurlo con un generico 'voi' .<br><br>Alcuni termini che mi indubbiano finora:<br><br>- Sorgenti: io voto per 'Le sorgenti' al femminile<br>- Top-level: 'primo livello' ?
<br>- Tuple: 'ennupla' o rimane tuple? (non ditemi 'tupla' perchè è orrido)<br>- Directory: io voto per lasciarlo in originale.<br>- Library: solito punto dolente... lasciamo la traduzione errata ( e poco sensata ) 'libreria' ?
<br>- Primer: qua 'son cazzi... Partenza rapida?<br>- Markup: lasciare inalterato<br>- thread: non mi servirà, voto comunque per lasciare inalterato.<br><br>Ciauz!<br><br clear="all"><br>-- <br>Alan Franzoni &lt;<a href="mailto:alan.franzoni@gmail.com">
alan.franzoni@gmail.com</a>&gt;<br>-<br>GPG Key Fingerprint:<br>5C77 9DC3 BD5B 3A28 E7BC 921A 0255 42AA FE06 8F3E