[Docs] consistenza traduzioni
lampilux a interfree.it
lampilux a interfree.it
Mar 4 Lug 2006 14:46:26 CEST
>> Spesso è usato al maschile ma purtroppo in italiano 'il sorgente' non
>> esiste.
>>
>Allora va visto meglio.
Che io sappia si rende sempre con "sorgenti" in plurale in italiano...quasi tutti i manuali di informatica
riportano questa traduzione.
>>
>> > - Tuple: 'ennupla' o rimane tuple? (non ditemi 'tupla' perchè è
>> orrido)
>Sicuro che sia con due n?
Ennupla mi ricorda tanto quando frequentavo geometria a ingegneria...
In quasi tutta la documentazione è stata resa con "tupla"... quindi direi di continuare così...
>> - Embed: incorporare?
>Intradotto, mi sembra.
Secondo me va bene sia una forma che l'altra.
Però per i neofiti di Python credo che capiscano meglio con incorporato...
... quindi direi a seconda del contesto in cui è messo.
>> - Tutorial: guida iniziale? Guida passo-passo?
>Anche questo mi sembra non venga tradotto.
Tutorial a me suona meglio... ormai in italiano è entrato in voga il termine tutor... quindi
dobbiamo rassegnarci!...
>Ma c'è qualche altro 'opinionista' che segue questa lista e ci può dare il suo parere?
Eccomi
Antonio Vitale
------------------------------------------------------------
Sei stanco di girare a vuoto?
Con il nuovo motore di ricerca Interfree trovi di tutto.
Vieni a trovarci: http://search.interfree.it/
Lo Staff di Interfree
------------------------------------------------------------
Maggiori informazioni sulla lista
Docs