[Docs] consistenza traduzioni

lampilux a interfree.it lampilux a interfree.it
Mar 4 Lug 2006 14:46:26 CEST


>> Spesso è usato al maschile ma purtroppo in italiano 'il sorgente' non
>> esiste. 
>>

>Allora va visto meglio.

Che io sappia si rende sempre con "sorgenti" in plurale in italiano...quasi tutti i manuali di informatica
riportano questa traduzione.
>>
>>     > - Tuple: 'ennupla' o rimane tuple? (non ditemi 'tupla' perchè è 
>>     orrido)

>Sicuro che sia con due n?

Ennupla mi ricorda tanto quando frequentavo geometria a ingegneria...
In quasi tutta la documentazione è stata resa con "tupla"... quindi direi di continuare così...

>> - Embed: incorporare?

>Intradotto, mi sembra.

Secondo me va bene sia una forma che l'altra.
Però per i neofiti di Python credo che capiscano meglio con incorporato...
... quindi direi a seconda del contesto in cui è messo.


>> - Tutorial: guida iniziale? Guida passo-passo?

>Anche questo mi sembra non venga tradotto.

Tutorial a me suona meglio... ormai in italiano è entrato in voga il termine tutor... quindi
dobbiamo rassegnarci!...

>Ma c'è qualche altro 'opinionista' che segue questa lista e ci può dare il suo parere?

Eccomi

Antonio Vitale

------------------------------------------------------------
Sei stanco di girare a vuoto? 
Con il nuovo motore di ricerca Interfree trovi di tutto. 
Vieni a trovarci: http://search.interfree.it/

Lo Staff di Interfree 
------------------------------------------------------------



Maggiori informazioni sulla lista Docs